Absolventă a Facultății de Științe Umaniste, Politice și Administrative a U.V.V.G., promoția 2008, Camelia Moeller este cunoscută pentru activitatea sa în cadrul Inspectoratului Școlar Județean Arad și pentru cea de profesor de comunicare și limbă engleză. Pasiunea pentru limbile străine s-a transpus și în ambiția de a deveni traducător licențiat pentru engleză și franceză. Cu toate că a avut abilitatea de a învăța contabilitatea, pe care a și practicat-o, nu s-a putut dedica exclusiv acestei meserii, astfel că a preferat să rămână la catedră : „Urmare a anilor de studiu din domeniu, îmbinate cu munca la catedră, dar și practicând, în cadrul propriei afaceri, contabilitatea – pe parcursul unui an sau poate mai mult – atât cât îmi permiteau studiile absolvite, am realizat că, pentru a fi un contabil eficient, este nevoie de multă muncă exclusiv în domeniul contabilității, iar acest lucru presupunea abandonarea domeniului învățământ, unde investisem atât de mult! Pentru că afacerea mea și a soțului meu solicita și servicii de traducere a unor documente aferente obiectului de activitate, dar și cunoștințe tehnice în limbile engleză și franceză în scopul prestării serviciilor de interpretare, m-am interesat în privința specializării mele în domeniul menționat, fără a fi necesar să întrerup activitatea de la catedră, gândindu-mă că specializarea în domeniul limbilor moderne chiar ar fi o plus valoare adusă activității mele de la clasă și, ulterior, activitatea din domeniul educației. Fapt confirmat ulterior, pe deplin !”
Despre viața de student, ne povestește cu mult drag: „Am avut parte de experiențe frumoase atât cu colegii de grupă, cât și cu cadrele didactice, întrucât îmi amintesc că eram destul de puțini în grupă; am legat prietenii de durată, sunt colegi care ocupă, în prezent, funcții înalte în diferite companii mari, ascensiunea datorându-se, alături de abilitățile de leadership personale, seriozității cu care cadrele didactice universitare ne-au coordonat înspre munca asiduă și perseverentă. Rețin cursurile încărcate de emoție, întrucât erai solicitat în mod inopinat la rezolvarea unei situații – fie traducere, fie interpretare – împărtășirea, în pauze, cu colegii a acestor tipuri diverse de emoții, transformate treptat în sentimente plăcute față de toți acei dascăli care ne-au format fie ca traducători și interpreți, fie ca profesori pentru limbi moderne, fie ca indivizi acționând în alte domenii, având la bază cunoștințele și priceperile din anii studenției. Mi-au rămas, de asemenea, vii în memorie, întâlnirile cu colegii, vizitele pe care ni le făceam unii altora, în scopul rezolvării proiectelor solicitate la cursuri sau examene, pregătirile, dar mai ales starea emoțională din cadrul probei scrise a examenului de licență, apoi „durerile de stomac” în așteptarea intrării la susținerea probei practice a aceluiași examen. În acei ani am dezvoltat adevărate relații de prietenie, cu destul de puțini colegi nu interacționez în prezent, și asta din cauza distanței.”
Despre profesori : „Aș dezvolta latura „interesantă” a profesorilor, întrucât severitatea a reprezentat doar o componentă a stilului didactic adoptat de aceștia. Ce a făcut un profesor interesant ? Combinația abilităților și competențelor profesionale dovedite de cadrele didactice era percepută de noi, studenții, în mod diferit, fie era congruentă cu așteptările noastre vis-à-vis de ce urma să studiem, fie într-o măsură mai mică. Și atunci percepeam cumulul de solicitări ca pe o dovadă a severității. Însă, contextele moderne create încă din acel an (2008) de susținere a examenelor – exclusiv online, dar și în sistem blended learning, în laboratoare virtuale extrem de moderne, utilizarea mai multor metode de predare, care activau/solicitau studentul în permanență pe parcursul orelor de curs, interacțiunea permanentă în scopul aplicării noțiunilor tehnice dobândite, au condus la o formare eficientă a noastră, a studenților din acea perioadă. În locul nominalizării profesorilor care au contribuit la formarea mea profesională în sensul devenirii unui traducător și interpret activ -întrucât cu toții au contribuit la acest fapt- îmi îndrept recunoștința înspre aceia dintre dumnelaor cu care, și prin contextul profesiei de dascăl, conlucrez și în prezent (într-o mai mare sau mai mică măsură): Laura Stiegelbauer, Speranța Milancovici, Stăncuța Dima Laza.”
Mesajul Cameliei pentru studenți : „Mesajul meu pentru studenți ar fi în sincron cu mesajul pe care l-am primit și eu, la rândul meu, din partea unui număr mare de profesori – formatori ai profesiei mele, dar și ai caracterului meu, mesaj trasformat, în ani, într-o deviză conform căreia îmi coordonez, în prezent, activitatea profesională, dar și pe cea personală : „Încearcă să fii un om de valoare și nu neapărat un om de succes.” Albert Einstein”.